日文學習同好社:
「請問日文 ちゅ 跟 じゅ 發音有不同嗎? 發現背單字常寫錯!」
清音 vs 濁音
超級好的大問題,
您問到了一個台灣人學日語時發音的重點!
如果您會台語,容我簡答如下:
【ちゅ】= 【秋】(chiu) 或 【周】(jiu)
[日本人不分辨這2音,視為相同,所以用同一種寫法【ちゅ】,但台語當作不同 (chiu) , (jiu)]
【じゅ】= 【柔】(ziu) [台南腔] (有些地方台語【柔】讀成 (liu))
這個問題的更簡單版本是:
【ち】= 【癡】(chi) 或 【姐】(ji) [日本人不分辨這2音,視為相同,但台語當作不同]
【じ】= 【字】(zi) [台南腔] (有些地方台語【字】讀成 (li))
Ben Yeh: 那麼請問つ和づ呢?連續劇片尾つづく,兩個讀起來都一樣?
陳撒摳: 縮(ちぢ)める
類似的問題,大問題!
我還想到
ただいま 的 【ただ】
いただきます 的 【ただ】
一樣嗎?
。。。。
這裡值得大寫一篇.........
這叫做【清音】、【濁音】的分辨。
這一、二代的台灣人由於從小受【華語】教育,而華語中,並無【清、濁】之分,僅有【送氣、不送氣】之分,因此在學到日語的這一部份發音時,若無台語的輔助,會產生極大的困擾。
在華語中,
ㄅ(不送氣,清音);
ㄆ(送氣,清音)
在台語中,
【飽】(不送氣,清音)、
【拍】( 送氣,清音)、
【肉】(不送氣,濁音)
簡單說,
【清】= 【聲帶無震動】= (俗稱【無聲】)
【濁】= 【聲帶有震動】= (俗稱【有聲】)
【不送氣】= 【發音時「無」明顯氣流流出】
【送氣】 = 【發音時「有」明顯氣流流出】
華語的 【八】、【趴】、【X】; 分辨 2 種
日語的 【ぱ】、【ぱ】、【ば】;分辨2種
台語的 【飽】、【拍】、【肉】;分辨3種
這種【清濁】【送不送氣】的區辨混淆,
不只在 p/ph/b 這一組
也發生在
k/kh/g 這一組
t/th/d 這一組
甚至是 tsi/tshi/dzi,
就是 潘靜雯 這個問題 "ちゅ 跟 じゅ 發音有不同嗎?"
所以我說這是一個【大問題】。
有空我再另起爐灶,多說一說。
野生的本人,可能會顛覆一些傳統發音教學的習慣。
沒有留言:
張貼留言